【殷燕】中華典籍章句注疏之甜心求包養網學的當代翻譯學價值

作者:

分類:

中華典籍章句注疏之學的當代翻譯學價值

作者包養行情:殷燕(國家社科基金項目“《莊子》英譯副文本中的典籍翻譯話語研討”負責人、湖北年夜學外國語學院傳授)

來源:中國社會科學網

包養甜心網時間:孔子二五七五年歲次甲辰八月廿二日辛卯

          耶穌2024年9月24日

 

“士人讀書,當從經學始,經學當從注包養網ppt疏始。”章句注疏被尊為中國學人做學問的進門基礎功,與之相伴而生的注疏體在漫長的國學學術發展史中成為中國文明治學和表現思惟的重要方法,章句注疏之學便成為中國傳統思惟、文明和學術的主要載體。典籍的包養意思章句注疏不僅就本質而言是歷時性語內翻譯,並且是典籍譯者釋義之據,更是典籍翻譯詩學之源,其翻譯學價值日益彰顯,對當代中國典籍翻譯話語體系構建舉足輕重。

 

章句訓詁:歷時性語內翻譯

 

章句是始于漢代的古籍注釋方式,“離章辨句”的簡稱,包含解釋詞義、串講句意、剖析句法、分析文章結構等,是對古籍進行初步“解碼”的語言釋譯活動。清人沈欽韓《漢書疏證》在解釋章句時說:“章句者,經師指括其文,敷暢其義,以相傳授。”至于訓詁,孔穎達《毛詩正義》包養行情對此解釋包養妹是:“詁者古也,古今異言,通之使人知也;訓者道也,道物之貌以告人也;然則詁訓者,通古今之異辭、辨物之描摹,則解釋之義盡歸于此。”也就是說,用淺顯易懂包養條件的語言解釋詞義謂之“訓”,用當代的語言解釋古詞語謂之“詁”。

 

包養心得訓詁是一種完全而系統的古籍釋讀術,包含釋詞、析句、包養一個月歸納綜合主題和闡發義包養甜心理,是對古籍進行進一個步驟“解碼”的語言釋譯活動。概而言之,章句訓詁是后世學者用今語對古文所做的字義、句義和文義上的解釋。史學年夜師呂思勉《文字學四種》曾解釋章句訓詁興起之緣由:“往古漸遠,語法漸變;經籍之義,非復僅加符號所能明,乃不得不益之以說。類乎傳注之章句,由是而興。”后世學者之所以要對古籍進行章句訓詁,一是因為前人將文字刻在竹簡木牘上,因年月久遠,編聯的麻繩包養app朽斷,致使簡編脫亂訛缺,后世學者莫得其本真;二是時代變遷、時空阻隔形成古今語言隔閡,古人已難以讀懂古文。為了打消以上兩種包養管道緣由形成的語言阻隔,后世學者運用章句訓詁之術來闡釋經典,用今語翻譯古文,以消解古今語言隔閡,從而易于后世讀者讀懂原典本義。所以,從本質上講,章句訓詁就是當今翻譯學中的語內翻譯。

 

翻譯有語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯之分,此中語內翻譯又被進一個步驟細分為歷時性語內翻譯、方言性語內翻譯、語言形式轉變性語內翻譯等。語內翻譯是統一語言內部分歧語言變體之間的語言轉換,安身點在于解釋,諸如以今語釋古文、以簡語釋繁語、以易語釋難語、重述解釋等發生在統一種語言內部的語言轉換,均為語內翻譯。當闡釋者以今語釋古文,用短期包養釋者本身所處時代的語言台灣包養網符號,以一種與彼時主流詩學和意識形態相合的方法,對典籍原文本中的字詞、句章進行解釋,包養網車馬費這即是一種歷時性語內翻譯。中國典籍的章句訓詁作為一種古文今釋的文本解釋活動,帶著與生俱來的語內翻譯烙印,在歷史與文明的長廊中徜徉,賡續傳承,成為歷時性語內翻譯之常道和中國傳統學術之范式。

 

注疏原則:典籍翻譯忠實原則之本

 

章句注疏之學是對現代典籍包養價格ptt含義做解釋的學問,秉承的基礎原則是“注不離經,疏不破注”,方式包含分章析句(簡稱“章句”)、通古今之異辭與辨物之描摹(簡稱“訓詁”)、解釋字義與疏浚文義(簡稱“注疏”)台灣包養網。前人解釋經典,為經作注時,完整按照經的原文,不違背原典的經義;為舊注作疏時,完整按照注文,不違背舊注的觀點。這是經學解釋公認的必須遵照的基礎原則,也是中國章句注疏之學的傳統。

 

清代有名學者陳澧曾說:“蓋時有古今,猶地有東東北北。相隔遠則語言欠亨矣。地遠則有翻譯, 時遠則有訓詁。有翻譯則能使別國如鄉鄰, 有訓詁則能使古今如旦暮, 所謂通之也。”因地遠語言欠亨,使之相通,談的是分歧語言之間的翻譯;因時遠語言欠亨,使之相通,談的是統一種語言跨越時代阻隔的翻譯,即訓詁注疏。需求說明的是,章句、訓詁與注疏在內涵、內涵上雖各有側重,但同屬于闡釋經典的方式,統稱“章句注疏之學”。很顯然,陳澧一語道出了經典注疏與翻譯的相通之處:經典注疏用以打消古今時間上的語言隔閡,通古今之異言;翻譯用以打消地區空間上的語言隔閡,通異域之異言。古往今來,有經典必有綿延不絕的注疏傳統和翻譯傳統,有注疏傳統和翻譯傳統必有所遵守的注疏原則和翻譯原則。依照訓詁學的傳統,前人注疏向來遵守“注不離經,疏不破注”的原則。譬如,唐代經學家孔穎達撰修《五經正義》時,經注并釋,為經作注時,固守文本,忠于原典,依從原典文義進行通釋;為注作疏時,專宗一家注文,謹從注文疏浚文義,可謂“注不離經,疏不破注”的典范。該古文今釋的注疏原則,實為典籍翻譯忠實原則之根源。

 

“通古今之異言”甜心花園的注疏與“通異域之異言”的翻譯在效能和學理上委實相通。注疏是中華經典傳承的一個特點,也就是通過給經典進行注疏的方法,走一條尋求經典之原初含義的學術摸索之路。後人注疏典籍所遵守的“注不離經,疏不破注”的原則,體現了典籍注家對原典文本的忠實,這在當今翻譯領域謂之“遵守忠實原則”。忠實原則是譯界公認的翻譯重要原則,對典籍翻譯而言亦然。典籍譯者通過依本迻譯,以真譯典,力圖從文義到詩學原汁原味地展現典籍的文明特質,將原典的文義、古典詩學、思惟聰明及其知識體系不加竄易地傳布給更廣泛的譯語受眾,包含培養潛在讀者、教化有必定基礎知識的讀者和專業讀者,走的是一條尋求經典之原初含義的翻譯傳播之路。典籍譯者對經典之原初含義的信守與典籍注家對經典之原初含義的信守同出一轍,都是對忠實原則的信守。

 

包養網VIP言之包養甜心,“注不離經,疏不破注”的注疏原則是中國現代學者進行歷時性語內翻譯時所遵守的語內翻譯忠實原則。當該語內翻譯原則被推衍至語際翻譯之中時,即是語際翻譯的忠實原則,也就是當今譯學焦點概念之一的“忠實原則”。

 

注疏文獻:典籍譯者釋義之據

 

注疏是注解典籍與解釋注解的文字。顧炎武《日知錄》云:“先儒釋經之書短期包養,或謂傳,或謂箋,或謂解,或謂學,今通謂之注……《孝經》則唐明皇御注,其后儒辨釋之書,名曰正義,今通謂之疏。”據此可知,先儒釋經之書通謂之“注”,后儒辨釋之書通謂之“疏”。“注”是注文,是對原典的注解,有“傳、箋、解、學”等別稱;“疏”是疏解,是對注的進一個步驟注解,亦稱“義疏、正義、疏義”等。注與疏并稱為“注疏”。前者側重解釋字義,后者側重疏浚文義,先賢們秉承“注不駁經,疏不駁注”的注疏原則,通過注疏詮釋現代經典,構成了蔚為年夜觀的中華典籍注疏文獻,這些注疏文獻成為中西典籍譯者的釋義之據。

 

現代典籍歷經數千年的時代變遷,在傳抄流傳的過程中sd包養發生了字句上的疏漏和訛誤,從而形成解讀困難,再加上古今語言上的障礙,使得當今典籍翻譯離不開歷代典籍注疏文獻。中西典籍譯者均借助注疏文獻通曉原典本義,並且在翻譯過程中將經過注疏文獻考據的名物內涵、字義和文義,以括號注、行間注、段間注、腳注、尾注或術語表附注等各類副文本包養意思情勢,置于典籍譯本中,借以在譯本中重構原語文本天生時的歷史佈景,為譯文供給豐富的社會文明語境和文本語境,讓被時間阻隔的文本意義彰顯,為目標語讀者供給多視角的解讀參考,以彌補典籍外譯的文明原因缺掉,消解目標語讀者對中國文明的生疏感和距離感。好比,英國漢學家包養網站理雅各(James Legge)翻譯《莊子》,所徵引的各類《莊子》注本的注疏多達1000余條,故被稱為“學術型翻譯”。在典籍外譯譯本中,中華典籍注疏從未出席包養甜心,始終在場,成為典籍外譯譯注之本、典籍譯者釋義之據。

 

注疏形態:典籍翻譯詩學形態之源

 

作為一種實踐性的闡釋包養意思活動,典籍注疏在漫長的實踐歷程中,大略構成孤解體和集解體兩種基礎注疏形態。如崔年夜華《莊子歧解》所言,“在百數十家的《莊子》注解中,按其取舍方式而言,大略有兩種:一是孤解法,即在本身獨立懂得或選擇後人觀點的基礎上,給出一種本身認為是最為確當的解釋。二是集解法,即同時采錄多家的注解”。前者重要特征是“兼采眾說,或擇善而從,或另提新解”,好比東漢鄭玄的《禮記注》和晉人郭象的《莊子注》;后者往往“集眾家之說薈萃一處”,即匯集諸家之說來進行注釋,好比梁劉孝標的《世說新語注》和北魏酈包養意思道元的《水經注》,兩注本均征引各類文獻達400余種。

 

出于消解古籍外譯語言時空隔閡的需求,考據後人留下的典籍注疏文獻成為典籍外譯的殊途同歸。中西典籍譯者在參閱中華典籍注疏、研辨原典本義的翻譯過程中,承繼并發揚前賢的注疏范式,漸漸在典籍翻譯中構成兩種相應的翻譯詩學形態——閉合式孤解譯法和開放式集解譯法。有的典籍譯者在反復考證、甄別多個注疏者分歧注解的基礎上,選用譯者認為最為確當的意義進行翻譯,擇一而從,文本釋義相對確定,意義趨于閉合,此謂“閉合式孤解譯法”,好比汪榕培師長教師的《莊子》譯本包養網評價采用的即是“兼采眾說,擇優而從”的孤解形式;有的典籍譯者則同時采錄多家注解,應包養網評價用譯注等副文本效能予以深度翻譯,且統一譯注供給多種解釋,防止原文本意義狹窄化,留給譯語讀者更多的解讀選擇空間,文本釋義相對多元,意義趨于開放,此謂“開放式集解譯法”,好比american漢學家任博克(Brook A. Ziporyn)的《莊子》譯本采用的即是“一注多釋”的集解形式。由此可見,典籍注疏形式是中華典籍翻譯之元形式,典籍注疏形態是典籍翻譯詩學形態之源,原典自己所蘊躲的詩學思惟也以注疏的情勢向翻譯學科滲透,更使得典籍注疏之學具有了獨特的跨學科應用價值。

 

典籍章句注疏是中華典籍翻譯的起始之基,從過程到內容再到詩學形態,中華典籍的翻譯都深受典籍章句注疏傳統的影響。除以上所舉三端外,中華典籍章句注疏之學中還蘊躲著其他微觀層面的當代譯論基礎命題,好比“由字以通其辭,由辭以通其道,循環往復,互文互證”所蘊含的闡釋學翻譯sd包養觀、“六經注我,我注六經”短期包養所蘊含的譯者主體性理念、“不惑傳注,舍傳求經,義理至上,闡發新說”所蘊含的譯學改寫理論等。

 

總之,典籍翻譯對典籍章句注疏之學有繼承也有發展,在繼承中發展,在發展中繼承。通過包養網單次典籍翻譯話語源流鏡鑒,可以發現中華典籍章句注疏之學系典籍翻譯話語的基礎,這對拓展譯學論域而言具有主要的當代翻譯學價值和跨學科應用價值。

 

責任編輯:近復

 


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *